これについては、日本語では重要なことは最後に述べるので、番地が最後に来るのに対し、欧米語では重要なことから述べるので、番地を最初に書くのだという説がある。
言語を比較する上では面白いのだが、それでは説明しきれない場合もある。中国語の文法は英語と語順が似ているが、住所を書く順序は日本語の場合と同じだからである。
フランス語の小説で、地名が連続していたので、訳すときに混乱してしまった。パリの地名を確認するのを怠っていたからである。欧米語を訳すときの習慣で、修飾関係にとらわれて後ろから前に訳してしまうと、欧米における郵便での住所のように、狭い範囲を示す地名から、広い範囲を示す地名の順に並べてしまう。
しかし、人間の感覚からすると、広い範囲から狭い範囲の順に、地名を指定していく方が頭に入りやすい。フランス人にとってもそれは同じである。地名が並んでいたら、フランス語の文章のまま、訳していかなければならないのである。
それなら、どうして郵便の住所は、欧米では番地、町名、市名、県名なのかと問いたくなる。住所を表示する順序の違いを、その言語の語順との関連で説明するのには、やはり無理があるのではないか。
📚右サイドバーの下部に、
高野敦志の電子書籍の表紙がランダム表示されています。
表紙をクリックすると、各電子書籍のダウンロードページへ移動します。
高野敦志の電子書籍(無料)
https://takanoatsushi2.seesaa.net/
電子書籍のジャンル別目次
https://takanoatsushi2.seesaa.net/article/519429573.html
Internet Archive(creator:"高野敦志"で検索)
https://archive.org/
「青空文庫」の作家、高野敦志の世界
https://podcasts.apple.com/jp/podcast/qing-kong-wen-ku-no-zuo-jia/id504177440?l=en
Spotify
https://open.spotify.com/show/6vYLbHAmXqyYYSwDfksKuq?si=a40a771983dd4586
X(Twitter)
https://twitter.com/lebleudeciel38
GETTR
https://gettr.com/user/takanoatsushi
https://www.instagram.com/lebleudeciel2/
Telegram
https://t.me/takanoatsushi
にほんブログ村
人気ブログランキングへ
ランキングはこちらをクリック!
X(Twitter)、facebookでの拡散、よろしくお願い致します!


