ところが、舞台はパリである。パリの司法と行政を任されていたのなら、町奉行あたりの方が的確かもしれないと思った。だとすると、パリ町奉行と訳そうとも考えた。しかし、prévôtはフランス各地に置かれていた役職で、幕府の直轄地の江戸、京都、大坂、駿府だけに置かれていた幕府の高級官僚とは異なる。prévôtを町奉行と訳すと、フランス各地にも奉行がいたのかという類推が働いてしまう。フランス国王から司法と行政を任されていた役職としては、代官が最適という結論に至った。
実は、訳語の選定にあたっては、生成AIのChatGPTと議論を繰り返した。フランス革命以前のフランスの政治について、普通のフランス人に聞いても分からない。フランスの歴史学者に聞かなければ分からない。しかも、日本の歴史にも通じていて、日本語も達者となると、稀有な存在としか言いようがない。それを見事にこなす生成AIは、翻訳での訳語に困ったときの良き相談相手なのである。
📚右サイドバーの下部に、
高野敦志の電子書籍の表紙がランダム表示されています。
表紙をクリックすると、各電子書籍のダウンロードページへ移動します。
高野敦志の電子書籍(無料)
https://takanoatsushi2.seesaa.net/
電子書籍のジャンル別目次
https://takanoatsushi2.seesaa.net/article/519429573.html
「青空文庫」の作家、高野敦志の世界
https://podcasts.apple.com/jp/podcast/qing-kong-wen-ku-no-zuo-jia/id504177440?l=en
Spotify
https://open.spotify.com/show/6vYLbHAmXqyYYSwDfksKuq?si=a40a771983dd4586
X(Twitter)
https://twitter.com/lebleudeciel38
GETTR
https://gettr.com/user/takanoatsushi
https://www.instagram.com/lebleudeciel2/
Telegram
https://t.me/takanoatsushi
にほんブログ村
人気ブログランキングへ
ランキングはこちらをクリック!
X(Twitter)、facebookでの拡散、よろしくお願い致します!


